Dizajn za dvojezičnu zbirku poezije Zlate Kocić Le piéton au large (Pešak na pučini)
na francuskom i srpskom.
Izdavač: Treći Trg
Design for bilingual poetry book Le piéton au large by Zlata Kocić (in French and Serbian).
na francuskom i srpskom.
Izdavač: Treći Trg
Design for bilingual poetry book Le piéton au large by Zlata Kocić (in French and Serbian).
ПЕШАК
Где је тај прелаз пешачки? Тај давни
патмоски тлоцрт. Не дочусмо ли име
путеводитеља, и да заиграће на тргу
балет, и да читљив биће нам знак у руци
његовој: дуга на путу, пешак на пучини, и
осло бело, пуле, као зебра за табан прионуло.
Не простирем ли шал свој, свлак дугин,
мучени драги Гост и на ово место да сиђе.
Зар да ме ишта више збуни: просјакиња
клетвом љутом и лактом подземним ако
премало подах; муње тролејбуса; трамвај уз
пруге дугине. Зар ишта да чуди ме више од
овог, у прсима, савршеног пљускања таласа?
Од отвореног, ту, мора житејског, одакле
нема се куд, мораш на ону страну.
UN PIÉTON
Où est ce passage pour piétons ? Cet antique
plan carte de Patmos. N’avons-nous pas appris le nom
du guide, et qu’il allait danser sur la place
un ballet, et que nous serait intelligible un signe de sa
main : un arc-en-ciel sur le chemin, un piéton au large, et
un petit âne blanc, un ânon,
attaché aux semelles comme les zébrures.
N’étendrai-je pas mon châle, dépouille d’un arc-en-ciel,
Afi n que le cher Hôte torturé descende à cet endroit aussi.
Y a-t-il de quoi me troubler davantage : une mendiante
avec sa cruelle malédiction et un coude sournois si
trop peu j’ai accordé ; éclairs des trolleybus ;
un tramway suivant les
rails d’un arc-en-ciel. Y a-t-il de quoi m’étonner plus que,
dans la poitrine, ce parfait clapotis des vagues ?
De la mer de la vie, ouverte là, d’où
il n’y a pas d’issue, tu dois — gagner l’au-delà.
No comments:
Post a Comment